在我國加入WTO以后, 國際商務活動日益頻繁,。這些商務活動的許多領域, 如技術引進,、對外貿易,、招商引資,、對外勞務承包與合同、國際金融,、涉外保險,、國際
旅游,、海外投資,、國際運輸等, 所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。商務英語已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具,。尤其是BEC( 劍橋商務英語證書) 在中國的普及, 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產生興趣,。
[圖片0] 二、商務英語的語言特點 商務英語作為專
門用途英語, 具有與普通英語明顯不同的特點, 主要體現在以下幾個方面: 1.商務英語詞匯及其內容具有很強的專業(yè)性 商務英語在詞匯使用上的大特點是對專業(yè)詞匯的準確運用, 其中包含大量專業(yè)詞匯,、具商務含義的普通詞或復合詞, 以及縮略詞等,。 2.商務英語語言正式、精煉, 用詞嚴謹,、正規(guī) 商務英語所用語言比較正規(guī), 本論文由無憂論文網整理提供常有一定的格式和套話,。請看下面幾個例子: Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價, 將不勝感激。) 這是商務英語外貿應用文中詢價函電中常用的句型之一,。 3.商務英語內容縝密,、周到, 結構復雜、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務合同,、文件或一個條約所給的定義,、條款和內容必須準確。為了做到準確無誤,不產生任何差異, 用英語擬訂,、書寫這些文件,、合同時, 除用詞恰當外, 還經常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內容,因此句子結構錯綜復雜,。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the docu
ments for payment underrelevant L/C.( 商品檢驗: 雙方同意以制造廠出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一,。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the docu
ments for payment underrelevant L/C是主語從句, it是形式主語; It is mutually agreed用的是被動語態(tài), 意思相當于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。 4.商務英語中大量存在著被動語態(tài),、祈使句,、非謂語動詞和情態(tài)動詞。 為了做到語言簡潔,、內容表達客觀公正和有關事項描述的準確無誤, 在商務英語的使用中常出現大量的被動語態(tài),、祈使句、非謂語動詞,、情態(tài)動詞以及各種從句,。如: In case theco
ntract is co
ncluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, . (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價基礎上訂立的合同, 將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險,、罷工險,、暴亂險和民變險。) 這是一份合同中有關保險的內容, 句子中用了被動語態(tài)( is concluded, shall be effected),、非謂語動詞( covering all risks?) ,、情態(tài)動詞( shall) , 另外還用了in case 引導的條件句,。 三、商務英語的翻譯 商務英語的涵蓋范圍很廣, 根據應用的不同場合可以分成不同的語域, 如電話英語,、談判英語,、會議英語、經貿英語,、財務金融英語,、管理英語、人事部門專用英語,、廣告英語等等,各自都有不同的特點, 翻譯時應運用不同的方法,。 本論文由無憂論文網整理提供商務英語專業(yè)性極強的特征也決定了商務英語翻譯的特殊性。對涉外談判工作人員,、涉外企業(yè)管理人員和涉外翻譯工作者來說, 既要熟悉商務相關專業(yè)知識, 掌握商務英語語言特點, 又必須遵循準確嚴謹,、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則, 研究翻譯策略。 1.熟悉有關術語, 了解有關商務專業(yè)知識和商務英語專業(yè)知識 商務英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別,。普通英語翻譯只要精通源語語言,、譯語語言以及源語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技巧, 譯作往往就是比較成功的; 而商務英語翻譯比普通英語翻譯要復雜得多,。本論文由無憂論文網整理提供因為譯者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外, 還必須熟悉商務方面的知識,。商務英語翻譯涉及面很廣, 如國際貿易合同協(xié)議的翻譯, 除合同協(xié)議本身涉及的專業(yè)技術知識外, 還要涉及到國際貿易、國際匯兌,、會計學,、運輸學、保險學,、法學及國際商法等專業(yè)知識,。因此, 要搞好這類內容的翻譯, 就要求涉外人員不僅應具有相應的專業(yè)知識, 而且要求了解商務領域的語言特點和表達法。近年來隨著經濟發(fā)展的全球化趨勢, 新的詞語層出不窮, 在翻譯時我們必須根據上下文去把握和理解其真正的含義,。 2.遵循商務英語翻譯原則 在商務英語翻譯中,“準確嚴謹”原則要求譯者在翻譯過程中選詞要準確, 概念表達要確切, 物與名所指要正確, 數碼與單位要準確,。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。商務英語翻譯與貿易,、合同,、保險、投資,、貨運,、金融等領域的文字相聯系, 所涉及內容嚴肅而具體, 不允許譯者在翻譯時隨便表達。 商務英語信函的 語言特點 一,、商務英語信函的詞法特征 商業(yè)信函要注意意思表達準確,,避免誤解。因此在英語商業(yè)信函的寫作時選詞要準確,避免造成歧義,,或者意義表達模糊,,影響雙方的有效交流。 1.選擇具體詞匯而不是抽象詞匯 抽象詞匯意義含混,,意思表達不直接,、不準確,具體詞匯意思明確,,便于信函雙方的迅速溝通,。使用具體的詞匯準確地表達己方的意愿,幫助雙方快速地交流,,是商務信函的重要特征。因此,,英語商務信函寫作應盡量使用具體詞匯準確,、快速地表達意思,避免意義模糊,。 ?。玻?選擇恰當的句式突出重點信息,商務信函的句子包含多個信息,寫信人應該根據信息的重點,。 ?。常苊庑稳菰~或副詞的重復使用 中國人寫作習慣重復表達相同的意思,一方面重復可以保持平衡的詞法結構,,另外重復也加強了語氣,,強化了表達的意思。英語文化強調用簡明的語言表達意思,。在商務英語信函寫作時,,我們應該遵守英語語言的習慣,避免使用不必要的重復,,保持信函的語言簡潔,,意思清晰。商務信函寫作時容易出現的形容詞或副詞的重復錯誤 ?。矗褂冒x詞和禮貌用語 商務信函寫作者如果措辭禮貌得體,,會給對方留下良好的印象,為雙方的合作奠定基礎,。商務信函寫作在遣詞造句時應注意恰當運用褒義詞和禮貌用語 更多精彩內容,,請關注:佛山韋博英語培訓學校
熱議商務英語的語言特點是勤學思教育網的主要產品,我們的產品負責人是張生,有需要的朋友請直接撥打我的電話13988888888,我們的地址是勤學思教育網,期待與您的合作!