在我國加入WTO以后, 國際商務活動日益頻繁,。這些商務活動的許多領域, 如技術引進,、對外貿(mào)易、招商引資,、對外勞務承包與合同、國際金融,、涉外保險,、國際旅游、海外投資,、國際運輸?shù)? 所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語,。商務英語已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具,。尤其是BEC( 劍橋商務英語證書) 在中國的普及, 使越來越多的人對商務英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。
[圖片0] 二,、商務英語的語言特點 商務英語作為專門用途英語, 具有與普通英語明顯不同的特點, 主要體現(xiàn)在以下幾個方面: 1.商務英語詞匯及其內(nèi)容具有很強的專業(yè)性 商務英語在詞匯使用上的大特點是對專業(yè)詞匯的準確運用, 其中包含大量專業(yè)詞匯,、具商務含義的普通詞或復合詞, 以及縮略詞等。 2.商務英語語言正式,、精煉, 用詞嚴謹,、正規(guī) 商務英語所用語言比較正規(guī), 本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供常有一定的格式和套話。請看下面幾個例子: Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答復我方的具體詢價, 將不勝感激,。) 這是商務英語外貿(mào)應用文中詢價函電中常用的句型之一,。 3.商務英語內(nèi)容縝密、周到, 結構復雜,、意思完整 由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務合同,、文件或一個條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須準確,。為了做到準確無誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語擬訂,、書寫這些文件、合同時, 除用詞恰當外, 還經(jīng)常使用許多從句,、短語用來修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結構錯綜復雜,。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品檢驗: 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據(jù)之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主語從句, it是形式主語; It is mutually agreed用的是被動語態(tài), 意思相當于Both Parties agree, 但前者比后者要正式,。 4.商務英語中大量存在著被動語態(tài),、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞,。 為了做到語言簡潔,、內(nèi)容表達客觀公正和有關事項描述的準確無誤, 在商務英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動語態(tài)、祈使句,、非謂語動詞,、情態(tài)動詞以及各種從句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, . (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸價基礎上訂立的合同, 將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險,、戰(zhàn)爭險,、罷工險、暴亂險和民變險,。) 這是一份合同中有關保險的內(nèi)容, 句子中用了被動語態(tài)( is concluded, shall be effected),、非謂語動詞( covering all risks?) 、情態(tài)動詞( shall) , 另外還用了in case 引導的條件句,。 三,、商務英語的翻譯 商務英語的涵蓋范圍很廣, 根據(jù)應用的不同場合可以分成不同的語域, 如電話英語、談判英語,、會議英語,、經(jīng)貿(mào)英語,、財務金融英語、管理英語,、人事部門專用英語,、廣告英語等等,各自都有不同的特點, 翻譯時應運用不同的方法,。 本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供商務英語專業(yè)性極強的特征也決定了商務英語翻譯的特殊性,。對涉外談判工作人員、涉外企業(yè)管理人員和涉外翻譯工作者來說, 既要熟悉商務相關專業(yè)知識, 掌握商務英語語言特點, 又必須遵循準確嚴謹,、規(guī)范統(tǒng)一的翻譯原則, 研究翻譯策略,。 1.熟悉有關術語, 了解有關商務專業(yè)知識和商務英語專業(yè)知識 商務英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。普通英語翻譯只要精通源語語言,、譯語語言以及源語文化,、譯語文化,再具備熟練的翻譯技巧, 譯作往往就是比較成功的; 而商務英語翻譯比普通英語翻譯要復雜得多。本論文由無憂論文網(wǎng)整理提供因為譯者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外, 還必須熟悉商務方面的知識,。商務英語翻譯涉及面很廣, 如國際貿(mào)易合同協(xié)議的翻譯, 除合同協(xié)議本身涉及的專業(yè)技術知識外, 還要涉及到國際貿(mào)易,、國際匯兌、會計學,、運輸學,、保險學、法學及國際商法等專業(yè)知識,。因此, 要搞好這類內(nèi)容的翻譯, 就要求涉外人員不僅應具有相應的專業(yè)知識, 而且要求了解商務領域的語言特點和表達法,。近年來隨著經(jīng)濟發(fā)展的全球化趨勢, 新的詞語層出不窮, 在翻譯時我們必須根據(jù)上下文去把握和理解其真正的含義。 2.遵循商務英語翻譯原則 在商務英語翻譯中,“準確嚴謹”原則要求譯者在翻譯過程中選詞要準確, 概念表達要確切, 物與名所指要正確, 數(shù)碼與單位要準確,。譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,。商務英語翻譯與貿(mào)易、合同,、保險,、投資、貨運,、金融等領域的文字相聯(lián)系, 所涉及內(nèi)容嚴肅而具體, 不允許譯者在翻譯時隨便表達,。 商務英語信函的 語言特點 一、商務英語信函的詞法特征 商業(yè)信函要注意意思表達準確,,避免誤解,。因此在英語商業(yè)信函的寫作時選詞要準確,避免造成歧義,,或者意義表達模糊,,影響雙方的有效交流。 1.選擇具體詞匯而不是抽象詞匯 抽象詞匯意義含混,,意思表達不直接,、不準確,,具體詞匯意思明確,便于信函雙方的迅速溝通,。使用具體的詞匯準確地表達己方的意愿,,幫助雙方快速地交流,是商務信函的重要特征,。因此,,英語商務信函寫作應盡量使用具體詞匯準確、快速地表達意思,,避免意義模糊,。 2. 選擇恰當?shù)木涫酵怀鲋攸c信息,商務信函的句子包含多個信息,,寫信人應該根據(jù)信息的重點,。 3.避免形容詞或副詞的重復使用 中國人寫作習慣重復表達相同的意思,,一方面重復可以保持平衡的詞法結構,,另外重復也加強了語氣,強化了表達的意思,。英語文化強調(diào)用簡明的語言表達意思,。在商務英語信函寫作時,我們應該遵守英語語言的習慣,,避免使用不必要的重復,,保持信函的語言簡潔,意思清晰,。商務信函寫作時容易出現(xiàn)的形容詞或副詞的重復錯誤 ?。矗褂冒x詞和禮貌用語 商務信函寫作者如果措辭禮貌得體,會給對方留下良好的印象,,為雙方的合作奠定基礎,。商務信函寫作在遣詞造句時應注意恰當運用褒義詞和禮貌用語 更多精彩內(nèi)容,請關注:佛山韋博英語培訓學校
熱議商務英語的語言特點是勤學思教育網(wǎng)的主要產(chǎn)品,我們的產(chǎn)品負責人是張生,有需要的朋友請直接撥打我的電話13988888888,我們的地址是勤學思教育網(wǎng),期待與您的合作!
免責聲明:[熱議商務英語的語言特點]信息是由該公司[勤學思教育網(wǎng)]自行發(fā)布,,該企業(yè)負責信息內(nèi)容的真實性,、準確性和合法性。[愛品網(wǎng)]僅列示上述信息,,上述信息描述僅代表信息發(fā)布日的情況,,不擔保該信息的準確性,完整性和及時性,,也不承擔瀏覽者的任何商業(yè)風險,。
本產(chǎn)品網(wǎng)址 : http://m.10dcg.com/xiaoshou/i376859.html 可發(fā)送到QQ/微信/微博/博客等平臺來推廣此信息