終于知曉考研翻譯有哪些技巧呢 |
||||||||||||||||||||
|
考研翻譯大家都準備好了嗎?小編整理了:2020年考研英語:十個點教你翻譯原文主旨,,一起看看吧,,我們要掌握各個細節(jié),知己知彼方能百戰(zhàn)不殆,。少一點擔心,,多一些努力;少一點猶豫,,多一份堅持,!
(1)搞清句子結構,辨別主語和謂語,。
抓住了句子的主干,,各部分之間的從屬關系也就看得比較清楚,有益于從整體把握句子,。
(2)理解虛擬語氣,。
虛擬語氣是英語特有的一種表達方式。它包括對現(xiàn)在,、未來,、過去的假設,在英語中有多種表現(xiàn),,譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,,盡量把虛擬的意思傳達出來,。
(3)搞清楚關系,。
句中如果有代詞,應根據上下文找出其所指代的內容,,并將其準確地翻譯出來,。
(4)明白否定的方式。
英語思維的特點也表現(xiàn)在它對否定式的用法上,讀者往往容易在這里產生錯誤,。例如 All that glitters is not gold.(發(fā)光的未必都是金子)在這里是以全部否定的形式來表達部分否定的事實,。英語也用雙重否定表示肯定,這種現(xiàn)象英語中常見,,漢語中并不常見,,翻譯時需要多加注意。
(5)一詞多義,。
一詞多義是很常見的現(xiàn)象,。判斷詞義一定要根據上下文確定其具體的義,不能因為是過去認識的詞便不加深究,,便草率地按以前的理解翻譯而產生錯誤,。如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。(別擔心今年國慶日的準備事宜,,樣樣東西都弄妥當了)如按通常的理解以為apple是“蘋果”的意思,,就出錯了。
(6)注意英國英語和美國英語的不同,。
英美語言之間有很多差異,,比如英國英語中continent指歐洲大陸,而在美語中,,continent卻指美洲大陸,,又如英語中homely是“家常的、樸素的”的意思,,并無貶義,,在美語中卻是“不漂亮的”。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的,。
(7)成語,。成語具有約定俗成的特點,屬于語言中較難理解的部分,。
英語的某些成語具有形象思維的特點,,可以和漢語相吻合,比如Strike the iron as it is hot.(趁熱打鐵)但有一個成語的含義與我們的理解大相徑庭,,如Claw me and I will claw thee.(互相吹捧)所以翻譯時一定要小心,。
(8)語意的褒貶與輕重。
翻譯時還要注意詞語的感論壇彩,,即它是褒,、是貶,還是中性,。這種感論壇彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,,好惡與愛憎,。把握住它對于正確、傳神的翻譯是非常必要的,。有時單憑個別詞是難以判斷的,,還要根據上下文來判斷,因為為達到諷刺的目的,,作者可能正話反說或反話正說,。
(9)注意文章的語體色彩。
如果是專業(yè)文章,,那么術語一定很多,,敘述也較客觀,少有個人色彩,,翻譯時應多選用正式的詞語,。如果是一般的敘述,則可能日常用語較多,,小詞和短語較多,。翻譯時也要注意這一點,以此來確定詞語的選擇,。
(10)留心文化背景,。
中西文化的差異非常明顯。比如,,的親戚劃分非常仔細,,而英文中的cousin一詞對應的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八個詞義之多,。
網站首頁 | 付款方式 | 關于我們 | 信息刪除 | 聯(lián)系方式 | 服務條款 | 版權隱私 | 網站地圖 | 專題 | 排名推廣 | 廣告服務 | 積分換禮 | 網站留言 | RSS訂閱 | 鄂ICP備14015623號-2
愛品網是一個開放的平臺,,信息全部為用戶自行注冊發(fā)布!并不代表本網贊同其觀點或證實其內容的真實性,,需用戶自行承擔信息的真實性,,圖片及其他資源的版權責任! 本站不承擔此類作品侵權行為的直接責任及連帶責任。
如若本網有任何內容侵犯您的權益,,請聯(lián)系: [email protected]
?2012-2021愛品網 免費信息發(fā)布平臺,,免費推廣平臺,免費B2B網站愛品網 m.10dcg.com