英語六級翻譯中常常會用到正反,、反正漢譯技巧、詞類轉(zhuǎn)譯技巧,、詞義的選擇和引申技巧,、漢譯增詞技巧,下面小編為大家?guī)砹舜髮W英語四六級翻譯技巧及相關內(nèi)容,,供大家參考。
大學英語四六級翻譯技巧
一,、增詞
在段落翻譯時,,為了能充分的表達原文含義,,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢,。例如:虛心使人進步,,驕傲使人落后。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind,。
其中間加上了增連詞whereas,,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二,、減詞
考生要明白,,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,,重復作為漢語的一種修辭手法,,在某種場合下,重復的表達一個意思,,是為了強調(diào),加強語氣,。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。
考生在翻譯這些句子時,,為了符合英文表達的邏輯,,就要有所減或省略。例如:這是的春天,,這是人民的春天,,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science,。
以上的漢語是比較重復的排比句,,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,,這樣英文句子讀起來也朗朗上口,。
三、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,,尤其是名詞、動詞,、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply。
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress,。
四,、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,,英語中被動語態(tài)的使用率較高,。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷,。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school。
五,、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
六,、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,,通俗易懂,。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接,。
七,、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達,。2.漢語從反面表達,,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實,。
譯文為:His speech is pretty thin,。
英語四六級翻譯技巧
1、詞類轉(zhuǎn)換
英語語言的一個很重要的特點,,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,,尤其是名詞、動詞,、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,。
[例] 她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress,。
2,、語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,,而與之相反,,英語中被動語態(tài)的使用率較高,。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,。
[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷,。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:這里,受了傷的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為was hurt的被動語態(tài),。
3、正反表達
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,,英語從反面表達,。小編簡稱為漢正英反。
2.漢語從反面表達時,,譯文從正面表達,。小編簡稱為漢反英正。
[例] 他的演講不充實,。
譯文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法屬于漢反英正的用法,。
4、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,,有時需要對原文的語序進行調(diào)整,。
5、增詞法
在翻譯段落時,,為了能充分的表達原文含義,,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢,。
[例] 虛心使人進步,,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中間加上了增連詞whereas,,以使英語的句子表達更加有邏輯性,。
6、減詞法
英語的表達傾向簡潔,,漢語比較喜歡重復,。重復,作為一種漢語修辭方法,,在某種場合下,,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),,加強語氣,。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句,??忌诜g這些句子時,,為了符合英文表達的邏輯,就要有所減或省略,。
四六級段落翻譯技巧
一,、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子
如:八月中旬,,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.
二,、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句,。
例:她已試了好幾次,,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功,。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.
三,、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語,。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the companys new policy.
四,、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,,電仍然為我們工作:開動電冰箱,,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的開動,,加熱,,使運轉(zhuǎn)都是電在為我們工作的具體內(nèi)容。因而在譯文中,,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式,。
補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,,達到了精確,,通順的目的
四六級考試翻譯答題技巧
四級翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力是修飾工作的,,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句,。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次,。
四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明,。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它掉之后,,句子結(jié)構(gòu)仍然完整,。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,,使句子銜接得更緊密一些,。
The Chinese knot,,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中起初是由手工藝人發(fā)明的是對結(jié)的補充說明,將它掉之后主句依然完整,,故在譯文中將其作為插入語,。
四級翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開,。
非限定從句(樣題重現(xiàn)):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四級翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子,。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,,下面我們看看這種句子怎么翻譯,。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語,。所以出現(xiàn)了we??偨Y(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置,、插入語、定語從句及無主句的主語補充,,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用,。