合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程,、條款的翻譯,。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,,還需要了解有關合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易,、國際匯總、會計學,、運輸學、保險學,、法學等方面知識,,合同翻譯譯員由數(shù)十名國內(nèi)外知名資深翻譯顧問及數(shù)名外籍專家,可以為客戶提供一流的合同翻譯服務,,滿足客戶合同的翻譯需求,。根據(jù)法語合同的文體特征,在進行商務合同翻譯時必須注意以下兩個方面:
一、用詞準確嚴謹
合同是經(jīng)過認真推敲的,,所表達的意義往往十分準確,,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴謹。 法語合同翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,,譯文要準確無誤地表達原文的內(nèi)容,。詞語是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應根據(jù)專業(yè)特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義,,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別,。
二,、規(guī)范得體
法語合同屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,翻譯時要規(guī)范得體,,用合乎合同語言要求的中文表達出來,。
總之,每一份法語合同翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務的簽定和順利履行都是十分重要的,。所以譯員應牢記合同法語翻譯所應該注意的兩個主要要求:
1,、忠實于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達出來,,無任意增減刪略或歪曲背離,。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式,,力求簡明易懂,、文理正確、嚴謹通順,,無生硬晦澀之處,。
在這兩個要求的基礎上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點放在對原文的忠實,、準確的理解上,,然后再盡可能精確地翻譯出每一項條款,尤其是具體條款的真正涵義,。為了準確翻譯,,避免理解歧義,業(yè)務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,,把合同中的重要名詞的含義加以界定,,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧,。這種在草擬合同時嚴謹?shù)淖龇?,對合同的翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達成交易,。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的,。翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項條款準確,、到位的把握和理解,,就很難有忠實、精確的翻譯表達,。
為此,,僅有扎實的語言基本功在法語合同翻譯中是遠遠不夠的,,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務上的損失等文化背景的了解,,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。