2018年12月大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題庫
英語六級翻譯練習(xí)題:中國結(jié)
中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù),。它的特點是每一個結(jié)都是由—根繩索編成的,,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠流長,。在古代,,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,,人們不得不把服裝帶打結(jié),,來綁住他們的衣服。多年來,,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的,、豐富多彩的工藝品。今天,,人們喜歡中國結(jié),,是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚,。
參考翻譯:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特點是每一個結(jié)都是由一根繩索編成的,,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with,?!坝?..而命名”可譯為be named by。
2.在古代,,由于沒有現(xiàn)在的配件,,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),,來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,,翻譯為ancient people,。“沒有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面,。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞,。句中的“來"表示一種目的,,可譯為so as to,,意為“以便,為了”,,in order to也表示這個意思,。
3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的,、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears,。“實際用途”可譯為practical use,?!肮に嚻贰?可譯為artware或handiwork, artifact。