有人用漢語翻譯了一首英文詩,,全世界都服了!在這個人人學英語的時代,,大家似乎都快忘了,,我們的漢語有多美多強大!這里有一段英文的詩歌,,用中文翻譯了一下,,結果所有人都驚呆了!?
【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
【普通翻譯版】你說你喜歡雨,, 但是下雨的時候你卻撐開了傘,; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候,, 你卻躲在陰涼之地,; 你說你喜歡風, 但清風撲面的時候,, 你卻關上了窗戶,。 我害怕你對我也是如此之愛。
【文藝版】你說煙雨微芒,,蘭亭遠望,; 后來輕攬婆娑,深遮霓裳,。 你說春光爛漫,,綠袖紅香; 后來內(nèi)掩西樓,,靜立卿旁,。 你說軟風輕拂,醉臥思量,; 后來緊掩門窗,,漫帳成殤。 你說情絲柔腸,,如何相忘,; 我卻眼波微轉,兀自成霜,。
【詩經(jīng)版】子言慕雨,,啟傘避之。 子言好陽,,尋蔭拒之,。 子言喜風,闔戶離之,。 子言偕老,,吾所畏之,。
【離騷版】君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日,, 君樂風兮欄帳起,, 君樂吾兮吾心噬。
【五言詩版】戀雨偏打傘,,愛陽卻遮涼,。 風來掩窗扉,葉公驚龍王,。 片言只語短,,相思繾倦長。 郎君說愛我,,不敢細思量,。
【七言絕句版】微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲,。 一任風吹窗緊掩,,付君心事總猶疑。
【七律壓軸版】江南三月雨微茫,,羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐,,身依濃翠趁蔭涼,。 忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗,。 一片相思君莫解,,錦池只恐散鴛鴦。 不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,,擁有如此美的韻律,。當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語,、日語……的時候,,是否能停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢,?是否能靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢,?為我們的漢語點贊! ,!