考研英語翻譯真題拆分解讀:語言決定論,,有難度,,好的提升方法就是大家多練習對單句的細分解讀,把握句子拆分的秘訣,,下面小編整理了歷年真題翻譯句子,,跟大家一起來鞏固提升: 翻譯真題拆分解讀。
語言決定論 Whorf came to believe in a sortof linguistic deternism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)
詞匯要點:
1) believe in // 相信,,信仰,,信奉
2) determinism // n. 決定論
3) imprison // v. 關押,監(jiān)禁;禁錮,,束縛,,
4) far-reaching //adj. 影響深遠的,深刻的
結(jié)構要點:
1) 主句是Whorf came to believe in…;
2) which引導的定語從句,,其中inits strongest form是插入結(jié)構;
3) 定語從句的謂語動詞是states,,后面有兩個that引導的賓語從句:states that…and that…。
漢譯邏輯要點:
1) came to是“開始去,,逐漸去”的意思,。
2) a sort of是“一種,某種”,。
3) linguistic determinism可以直接翻譯為“語言決定論”,。
4) in its strongest form是插入結(jié)構,這里的代詞its指代主句中的linguistic determinism(語言決定論),,由于上文已經(jīng)提及,所以可以用漢語的特指“其”來代替,??梢灾苯臃g為“以其極端形式”。這個插入結(jié)構可以按照英語原順序翻譯,。
5) which, in its strongest form, states…這個定語從句的先行詞是linguistic determinism(語言決定論),,由于這個定語從句的謂語動詞states(認為,宣稱)后面還帶了兩個賓語從句,,所以結(jié)構很復雜,。根據(jù)定語從句的翻譯方法,可以采用直接組合在先行詞后面,,采用重復先行詞的方法來翻譯,。直接翻譯的話是:沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,這種語言決定論,,以其極端形式,,認為…。
這里的“語言決定論,,以其極端形式,,認為…”邏輯上稍微有點松散,,意思是“這種語言決定論的極端說法是…”,可以把這個意思翻譯出來,。
完整譯文: 沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響,。