自考英語專業(yè)筆譯考試:
自考英語專業(yè)本科段筆譯的考試,,這個(gè)考試可以說是中國最難的一個(gè)翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點(diǎn)原因:
教材選用莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,,實(shí)際上,,這本書也就是他所寫的簡(jiǎn)明英漢翻譯教程,同時(shí)這本書也是很多學(xué)??挤g專業(yè)研究生所必備的教材,。北外的高級(jí)翻譯學(xué)院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,,關(guān)鍵是考試的內(nèi)容是和書上要一模一樣的,,所以同學(xué)在復(fù)習(xí)的時(shí)候就會(huì)覺得很辛苦,一個(gè)單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,,所以知識(shí)點(diǎn)的把握確實(shí)是很重要的,。
在前幾年的考試當(dāng)中主要以書的內(nèi)容為主,甚至能夠達(dá)到80%以上,,所以即使就是背書也就罷了,。近幾年以來這樣的趨勢(shì)發(fā)生了改變,特別是2007年的考試當(dāng)中,,書上的知識(shí)點(diǎn)只占50%左右,。這是廣大考生就更加郁悶了,書的知識(shí)本身沒有掌握扎實(shí),,現(xiàn)在又出現(xiàn)課外的知識(shí)點(diǎn),,實(shí)在是難上加難了?! 〗Y(jié)合于以上兩點(diǎn)原因,,又結(jié)合教學(xué)中的一些經(jīng)驗(yàn),最后階段的復(fù)習(xí)時(shí)所要注意的一些事項(xiàng):
考試是以書本的知識(shí)為主要依據(jù),,特別是書的一些重點(diǎn)篇目,。本書多年以來的考試側(cè)重點(diǎn)在經(jīng)濟(jì)、政治,、法律、科技,、文化這樣幾個(gè)主題上,,一般來說,文學(xué)的兩個(gè)單元考試的內(nèi)容最少,,但是這兩個(gè)單元每年也都是有題的,。所以,如果在沒有時(shí)間再復(fù)習(xí)其他單元的情況下,,還是以經(jīng)濟(jì),,政治,,法律這三個(gè)單元為重點(diǎn)突破口,包括書上的課文和練習(xí),,以及練習(xí)冊(cè)上的練習(xí),。
實(shí)際上,翻譯是一門需要大量實(shí)踐的課程,,不可能在短期內(nèi)突破,,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題,。所以,,每個(gè)老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個(gè)老師在表達(dá)翻譯技巧時(shí)也有不同的方法和方式,,實(shí)際上內(nèi)容是完全一樣的,。比如我在上課的過程中經(jīng)常提到的增詞減詞、詞型轉(zhuǎn)換,、從大到小的譯法,、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復(fù)習(xí)的時(shí)候能夠拿出來用一用的技巧,。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話,,那就更好了。
其實(shí)這是一個(gè)老生常談的事情,,以前顯得沒有這么重要,,原因在于課外的內(nèi)容特別少,但是這兩年隨著課外知識(shí)的越來越多,,讓大家也是很頭疼,。我想只要大家能把書上的內(nèi)容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會(huì)有書上的那么難,。而且一二兩大題都是選擇題,,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個(gè)以上的考點(diǎn),,但是課外的句子一般只有一個(gè)考點(diǎn),,而且這種考點(diǎn)無非就是詞匯意思的掌握和簡(jiǎn)單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時(shí)間,、原因,、并列、讓步這幾個(gè),,不會(huì)再難了,。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),,文化,,法律和環(huán)保這幾個(gè)領(lǐng)域中的,。所以大家在看課后的一些專有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,,今年會(huì)不會(huì)還考這些詞很難說,。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的,。最后在段落翻譯,,我持的觀點(diǎn)是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大,。其實(shí)這倒是一件好事,,書內(nèi)的知識(shí)我暫且不說,課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,,或是很難的古代漢語,,從去年的題型看,出題者給了一個(gè)導(dǎo)游英語的翻譯,,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,,看上去初中生都會(huì)翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個(gè)問題的了,。如果能拿出一些翻譯的技巧,,把句子譯的有些靈活,那么得分就會(huì)上去了,。
把書上的東西完全弄懂,,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結(jié)構(gòu)誰更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語法和結(jié)構(gòu),,但是近兩年以來的考試,,大家可以發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)類似于高級(jí)英語當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來越少,。這個(gè)重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心,。