明天就要考德福了,,相信很多報了名的同學現(xiàn)在心情都很緊張,,跟小編一起輕松一下吧。先來看幾個讓人哭笑不得的德語錯誤:
Fehler Nr. 1
一位教外國人學德語老師Dilyana說,,她的一個學生曾經說過這樣一句令她毛骨悚然的話:
“Deine Leiche ist sehr sü?.”
想必準備考德福的你一定認識“Leiche”(尸體),。
而這位學生想說的是:你笑得真甜!(“L?cheln” 笑容)
孩砸啊,,你這個發(fā)音會把老師嚇跑噠~
Fehler Nr. 2
Ich glaube, ich habe Allergie gegen die Polen.
我覺得我對波蘭過敏了,。——納尼,?這是啥?。?br/>
你猜到她想說什么了嗎?
對,,Pollen(花粉),,這里o讀短音,而Polen中的o是長音,。
除了要注意讀音和拼寫,重音也不能讀錯,。比如下面的例子:
Fehler Nr. 3
駕校教練對學生說:“在車流輛少的街道,,您要撞倒行人?!薄恫粚?,是繞開行人。
一個詞(umfahren)居然有兩個完全不同的意思??!行人的生死,完全取決于重音在哪個音節(jié)(重音在前面是撞倒,,在后面是繞開)
網(wǎng)上吐槽這個詞的不在少數(shù):
同樣關乎生死的,,還有字母大小寫。比如下面的例子:
Fehler Nr. 4
這是某動物園掛出的一個牌子,,你看出問題在哪了嗎,?
“尊敬的游客,由于您年齡太大,,我們的母豹去世了,。”
什么,?我老怪我咯,?!
你一定明白了:是““它”太老了,。Ihres的一,、個字母錯寫成了大寫。
高齡游客差點被氣死,!
德語中另一個容易犯的錯誤,,是讓人恨之入骨的冠詞(詞性)。詞性有多重要,,看看下面這個例子:
Fehler Nr. 5
**Axel(標準寫法是Achsel)的意思是“腋下”,,即腋下有臭味
第二個Axel是男性名字
二者發(fā)音完全相同,冠詞用錯,,那個叫Axel的人可能會提刀趕來,!
德語中的坑不止詞句,標點符號也錯不得,比如下面的逗號:
Fehler Nr. 6
為了爺爺?shù)慕】?,請標點符號,!
就連一個小小的符號’ 也會讓人誤解,比如:
Fehler Nr. 7
一撇之差,,三種意思:
Andrea 的售貨亭
Andreas 的售貨亭
某個傻瓜的售貨亭(因為這種寫法是錯的,,在德語中不存在)
你以為注意了發(fā)音、語法,、單詞和標點符號就萬事大吉了,?不!就連空格都是坑:
Fehler Nr. 8
“大聲笑”和 "無聲笑"之間,,居然只差一個空格,!
通過這些令人哭笑不得的錯誤,德語的變態(tài)可見一斑,。難怪全世界都在吐槽,。
這些槽點你是也否有同感:
1. 關于稱謂:
這個問題就連德國人都發(fā)愁
Deutsch macht sogar Deutschen t?glich Angst.
每當遇到一個與你同齡的陌生人時,用du還是Sie來稱呼,,就成為讓人糾結的問題,。
2. 關于發(fā)音:
Deutsch klingt echt schwierig, um es nett auszudrücken.
不懂德語的人總是會聽出一種罵街的趕腳。
3. 關于詞匯:
Deutsche Wortbildung ist wie Quantenphysik.
德語構詞法就像量子物理一樣神奇:
不管什么時候,,你只要問“有沒有一個德語長詞來表示……,?”德國人的回答只有兩種:要么是“有”,要么是“沒有,,你如果需要的話我可以馬上造一個給你,。”
就是因為這種獨特的構詞法,,德語單詞的單詞長到讓人懷疑人生,。所以,會有這個段子:
你可以理解為什么德國人不喜歡用Twitter了,,140個字符的簡直就是開玩笑,,那只夠寫兩個單詞好嗎?
有時候,,德語同義詞多得讓人數(shù)不清:
有時候,,一個詞可以走遍天下。