在商務英語寫作中,,不同商務詞匯所帶來的效果語境是截然不同的,,在商務的場合中更加需要嚴謹和規(guī)范。因此一些口語化的詞匯需要用正式的詞匯去代替,,今天阿小編就為大家整理了在商務英語寫作中的一些正確的商務詞匯
首先,,商務詞匯一般選用詞義比較單一的詞來代替詞義相對靈活的詞??聪旅鎯蓚€句子:
Please correct your copy of the contract accordingly. ×
Please amend your copy of the contract accordingly. √
correct和amend都有表示“修改”的意思,,但是在商務英語中,我們使用amend就顯得比較嚴謹,,而correct是一個口語常用詞匯,,我們一般就不會使用,類似這樣的詞匯還有tell → inform,;buy → purchase,;start → commence等等。
其次,,商務詞匯一般選用單個動詞替代相同意義的動詞詞組,,顯得更加正式。比如下面的句子:
They managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×
They managed to establish the brand loyalty of their consumers. √
set up和establish都表示“建立”,,如果在口語中,,這兩種表達都可以,語法也都符合規(guī)則,,但是在商務書面語中傾向于用單個動詞,,更為嚴謹。還比如keep / go on → continue,; add to → supplement等等,。
再者,商務詞匯一般會使用復雜的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,,從而體現(xiàn)商務書面語的正式性,。比如:
We can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×
We can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √
if和provided that 都表示“如果”,但是在商務書面語中傾向于使用復雜的provided that來體現(xiàn)其嚴謹性與正式性,。類似的替換還有for → for the purpose of,;because of → by virtue of;about → with reference to / with regard to等等,。
后一種是使用古英語,。我們都知道在法律條文上會使用古英語詞匯,,因為這樣可以增加嚴肅和正式的意味。同樣的道理,,在英語書面文本或者合同里也會使用一些古英語詞匯,。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等。
以上就是一些商務英語寫作中的商務詞匯的正確使用方式,,總的來說商務英語就是更加正式,,口語化的詞匯需要用正式的商務詞匯去代替