下面小編跟大家一起了解考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析方法分享,,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助。
They found that the principal requirement for what is called “global cascades”—the widespread propagation of influence through networks—is the presence not of a few influentials but, rather, of a critical mass of easily influenced people. (2010 Text3)
難句分析
主干
They found that the principal requirement .... the presence
主語(yǔ) 謂語(yǔ) 賓從
賓語(yǔ)從句
that the principal requirement for what is called “global cascades” is the presence
從屬連詞 主語(yǔ) 后置定語(yǔ) 系動(dòng)詞 表語(yǔ)
后置定語(yǔ)
(presence) not of a few influentials but,rather, of a critical mass of easily influenced people.】
定語(yǔ)1 連詞 定語(yǔ)2
同位語(yǔ)
the widespread propagation of influence through networks
同位語(yǔ)
本句中,,主句的賓語(yǔ)是that引導(dǎo)的賓從,。在賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)the principal requirement,,其后有介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),,意為“所謂的“全球瀑布流”主要的形成條件”,is是系動(dòng)詞,,presence是表語(yǔ),,其后有兩個(gè)of介詞短語(yǔ)對(duì)其修飾,分別是“not of a few influentials”和“but, rather, of a critical mass of easily influenced people”,,意為“并不是少數(shù)幾個(gè)有影響力人士的存在,,而是關(guān)鍵的大批易受影響人士的參與”;之后,,兩個(gè)破折號(hào)之間的內(nèi)容是來(lái)解釋說(shuō)明“global cascades”,,意為“影響經(jīng)由社交網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)的廣泛傳播”。
參考譯文
他們發(fā)現(xiàn),所謂的“全球瀑布流”——影響經(jīng)由社交網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)的廣泛傳播主要的形成條件并不是少數(shù)幾個(gè)有影響力人士的存在,,而是關(guān)鍵的大批易受影響人士的參與,。